A l'origine de ce livre, la surprise de voir le mot comptine surgir en France en 1922, donc de façon tardive, alors qu’ilnous semble appartenir à la nuit des temps.
Il n’en va pas de même en Grande-Bretagne où les
nursery rhymes sont répertoriées et publiées depuis des siècles.
Pourquoi ces différences?
L’auteur mène l’enquête sur la façon dont furent collectés les poèmes de l’enfance en France, en Grande-Bretagne, en Espagne, en Italie. Il en donne des bouquets.
Intrigués par le lien entre la tradition orale et l’évolution de la poésie dite «savante» - Rimbaud aimait les «petits livres de l’enfance», les «refrains niais» - nous verrons que les rythmes naïfs jouent un rôle dans l’invention de l’écriture moderne.
Anglais, espagnols, italiens, canadiens, suisses, hollandais, danois, allemands, russes, tchouvaches, grecs, turcs, mauriciens, antillais, japonais…les poèmes collectés sont ici donnés dans leur langue originale, avec une traduction. Les comptines sont des bottes de sept lieues.